Sikerek és kudarcok

Egyik nap siker, másnap kudarc. Mi a lényeg?

Csütörtök egy pörgős nap volt. A weboldal fejlesztés miatt el voltam maradva feladatokkal, amikkel vártam rám. Ezeknek láttam neki: kurzusértékelőket néztem át, mit kellene segíteni zalaegerszegi csapatnak. Aztán a hétvégi kurzus jöttek: Ágóval és Katival beszéltem. Ágó segítséget is kért, ők Győrben fognak kurzust tartani. Katiék pedig a Shalom Közösség meghívására mennek egy kvázi Fülöpöt tartani. Feltettem a pécsi Emmausz kurzust ide a honlapra. És délután pedig a memoQ licenc miatt váltottam vagy 10 levelet, mire estére sikerült megkapnom a fordítási környezethez a Kilgray szervertől a licencet. De sikerült, nagyon segítőkészséget tapasztaltam!

A nap abban volt különleges, hogy ketten is megkerestek barátok közül, hogy beszélgessünk személyesen, mert támaszra van szükségük.

Éjszaka lett mire volt időm leülni a gép elő folytatni a weboldal arculatának megvalósítását. Nagyon tetszik ez a reszponzív technológia. A fejléc készen van.

Péntek: Gondoltam reggel, akkor gyorsan legyünk túl a fordítási feladatok kiosztásával. Elővettem a memoQ-ot, létrehozom az új fordítási projekteket:

  1. Az Apolló sima ügy volt: a vázlat fordító memóriája megvan, a könyv szövegének importálása sima. Készen áll Tündinek.
  2. Utána jön a János: Először is látom, hogy a János kurzus vázlata még nincs benn a programban. Hát igen, az még kézi módszerrel készült Tündi gépén. De a könyv és a vázlat egységes terminológiája miatt jó lenne az Obónak azt is átadni fordítómemóriában. Szóval szöveget párhuzamosítottam: minden spanyol mondat magyar verzióját párba állítani. A gépi algoritmus egész jó! De azért így is 4 óra munka, dél elmúlt mire végéhez értem. De jól jöttek az eddigi spanyol leckék. Közben az is kiderült, hogy olyan 5-10 mondat hiányzik a magyar János vázlatból. Ez nem is sok a kézi módszerhez képest, ennyit hibázik az ember átírásos fordítás közben. Szóval ez kész lett.
    Ezután jött a hideg zuhany: importálom be a könyv spanyol szövegét és látom, hogy a mondatok tele vannak formázási jelekkel. mondatonként 25-30 db. Ez így fordíthatatlan. Ja persze, Jonathan PDF állományt küldött, azt konvertáltam vissza dokumentummá és a szöveg nem stílusokkal van formázva, hanem minden szótag egyedi formázásokkal. Legalább 10 féle konverziót megpróbáltam mindenféle programokkal, de nem hozott eredményt. Pepétől is kértem új anyagot, erre elküldtek egy MS Word dokumentumot, amit ők is PDF-ből konvertáltak vissza. Ilyet én is tudok csinálni. De ebből megértettem, hogy ne várjak tőlük mást.

Este közi volt, hiába akartam utána folytatni a munkát, fektetéskor elaludtam. Azt hiszem túl vagyok terhelve.

Most jól jönne egy csoda, hogy Pepe ír egy levelet, hogy valahonnan valami biztonsági mentésről elő tudta halászni a dokumentumot. Ehelyett jön a meló, folytatom tovább. Kézi munkával kell előállítanom a fordítható szöveget. Van ötletem rá. Estére kiderül mennyit érnek az eddigi spanyol leckéim és mennyit ér a számítástechnikai tapasztalatom.

Reggel úgy álltam neki, hogy megleszek egy óra alatt és csinálhatom tovább a weboldalakat, mert már jövő hétre megvan hogy mit kellene utána tennem. Most legalább két nap csúszásom van.

  • Jóbel